Folha Branca

Blog com textos literários e traduções de Tomaz Amorim.

Folha Branca

Blog com textos literários e traduções de Tomaz Amorim.
<  Outubro 2008  >
S T Q Q S S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
Buscar
Terra Blog

Categoria: Tradução

18.01.08

cummings natalino

categorias: Tradução

(retirada daqui)

cummings
little tree

little tree
little silent Christmas tree
you are so little
you are more like a flower

who found you in the green forest
and were you very sorry to come away?
see i will comfort you
because you smell so sweetly

i will kiss your cool bark
and hug you safe and tight
just as your mother would,
only don't be afraid

look the spangles
that sleep all the year in a dark box
dreaming of being taken out and allowed to shine,
the balls the chains red and gold the fluffy threads,

put up your little arms
and i'll give them all to you to hold
every finger shall have its ring
and there won't a single place dark or unhappy

then when you're quite dressed
you'll stand in the window for everyone to see
and how they'll stare!
oh but you'll be very proud

and my little sister and i will take hands
and looking up at our beautiful tree
we'll dance and sing
"Noel Noel"



Tomaz Fernandes Izabel
pequena árvore

pequena árvore
pequena silenciosa árvore de Natal
você é tão pequena
você parece mais com uma flor

quem te achou na floresta verde
e você sentiu muito por ter vindo?
veja eu te confortarei
porque você cheira tão docemente

eu beijarei tua casca fresca
e te abraçarei firme e forte
como faria sua mãe,
só não tenha medo

olhe as lantejoulas
que dormem o ano todo numa caixa escura
sonhando em serem pegas e poderem brilhar,
as bolas as correntes vermelhas e douradas os cordões felpudos,

levante seus braços pequenos
e te darei tudo para segurar
cada dedo terá seu anel
e não haverá um único lugar escuro ou infeliz

então quando você estiver toda vestida
você se erguerá na janela para todos verem
e como eles irão admirar!
oh mas você estará muito orgulhosa

e minha irmã e eu daremos as mãos
e olhando para cima nossa bela árvore
nós dançaremos e cantaremos
"Noel Noel"

15.01.08

Rimbaud!

categorias: Tradução


tradução de Voyelles, de Arthur Rimbaud:



Arthur Rimbaud
Voyelles


A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d'ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles;
I, pourpres, sang craché, rire des lêvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges :
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !


Tomaz Fernandes Izabel
Vogais


A negro, E branco, I rubro, U verde, O azul: vogais,
Eu direi algum dia seus natais latentes:
A, negro corpete de moscas reluzentes
Que zombem ao redor de odores lamaçais,

Ilhas sombrias; E, alvor de tendas e ares,
Lanças de gelo, reis brancos, frisson de umbelas;
I, sangue escarrado, riso de bocas belas
Em cólera ou em penitência ébria nos bares;

U, ciclos, divino vibrar do verde mar,
Paz dos campos semeados, paz do enrugar
Que a alquimia marca na testa de homens sóbrios;

O, sumo Clarim dos estridentes desarranjos,
Silêncios trespassados de Mundos e Anjos:
- Ó, Ômega, raio violeta em Seus Olhos!

cummings

categorias: Tradução


John William Waterhouse - Ophelia (1889)


tradução do poema "my love" (1923), de e.e. cummings

my love

my love
thy hair is one kingdom
  the king whereof is darkness
thy forehead is a flight of flowers

thy head is a quick forest
  filled with sleeping birds
thy breasts are swarms of white bees
  upon the bough of thy body
thy body to me is April
in whose armpits is the approach of spring

thy thighs are white horses yoked to a chariot
  of kings
they are the striking of a good minstrel
between them is always a pleasant song

my love
thy head is a casket
  of the cool jewel of thy mind
the hair of thy head is one warrior
innocent of defeat
thy hair upon thy shoulders is an army
  with victory and with trumpets

thy legs are the trees of dreaming
whose fruit is the very eatage of forgetfulness

thy lips are satraps in scarlet
  in whose kiss is the combinings of kings
thy wrists
are holy
  which are the keepers of the keys of thy blood
thy feet upon thy ankles are flowers in vases
  of silver

in thy beauty is the dilemma of flutes

  thy eyes are the betrayal
of bells comprehended through incense


meu amor

meu amor
teu cabelo é um reino
  o rei de tal é a escuridão
tua fronte é um perder-se em flores

tua cabeça é uma floresta viva
  cheia de pássaros adormecidos
teus seios são enxames de abelhas brancas
  sobre os ramos do teu corpo
teu corpo para mim é Abril
em cuja axila está a primavera próxima

tuas coxas são cavalos brancos atrelados a uma carruagem
  de reis
elas são a maravilha de um bom menestrel
entre elas está sempre uma música agradável

meu amor
tua cabeça é uma urna
  da jóia fresca de tua mente
o cabelo de tua cabeça é um guerreiro
  inocente de derrotas
teu cabelo sobre teus ombros é um exército
  com vitórias e com trombetas

tuas pernas são as árvores do sonhar
de que a fruta é a próprio pasto do esquecimento

teus lábios são sátrapas em escarlate
  dos quais o beijo é a união de reis
teus pulsos
são sagrados
  pois são os guardiões das chaves do teu sangue
teus pés sob teus tornozelos são flores em vasos
  de prata

em tua beleza está o dilema das flautas

  teus olhos são a traição
de sinos compreendidos através do incenso

07.12.07

Hart Crane

categorias: Tradução

Seguem algumas das traduções que apresentei como trabalho final numa disciplina de tradução literária. Ficam os agradecimentos ao Leo e ao Andre, que deram sugestões sobre o texto, e ao sempre paciente Eric, por confiar.

 

(retirada daqui)


Black Tambourine

The interests of a black man in a cellar
Mark tardy judgment on the world's closed door.
Gnats toss in the shadow of a bottle,
And a roach spans a crevice in the floor.

Aesop, driven to pondering, found
Heaven with the tortoise and the hare;
Fox brush and sow ear top his grave
And mingling incantations on the air.

The black man, forlorn in the cellar,
Wanders in some mid-kingdom, dark, that lies,
Between his tambourine, stuck on the wall,
And, in Africa, a carcass quick with flies.


Tamborim Negro

As atenções de um negro num porão marcam
tarde o juízo na porta do mundo fechada.
Mosquitos vagam na sombra de uma garrafa,
passa no chão uma barata em caminhada.

Esôpo, guiado pela ponderação,
pôde com a tartaruga e a lebre ao Céu chegar;
Rabo e couro de lobo e porca cobrem sua cova
e encantamentos misturados pelo ar.

O homem negro, miserável no porão,
Vaga em certas terras-do-meio que estão, foscas,
Entre seu tamborim, pregado na parede,
E, n'África, uma carcassa viva de moscas.

(retirada daqui)

 

Voyages I

Above the fresh ruffles of the surf
Bright striped urchins flay each other with sand.
They have contrived a conquest for shell shucks,
And their fingers crumble fragments of baked weed
Gaily digging and scattering.

And in answer to their treble interjections
The sun beats lightning on the waves,
The waves fold thunder on the sand;
And could they hear me I would tell them:

O brilliant kids, frisk with your dog,
Fondle your shells and sticks, bleached
By time and the elements; but there is a line
You must not cross nor ever trust beyond it
Spry cordage of your bodies to caresses
Too lichen-faithful from too wide a breast.
The bottom of the sea is cruel.


Viagens I

Sobre o fresco rufar das ondas
eriçadas crianças esfolam-se com areia.
Planejaram uma conquista às cascas de conchas,
E seus dedos esfarelam pedaços de algas cozidas

Alegremente cavando e lançando.

E em resposta às suas agudas interjeições
O sol bate com relâmpagos nas ondas,
As ondas encerram trovão na areia;
E pudéssem elas me ouvir eu lhes diria:

Ó crianças resplandecentes, brinquem com seu cachorro,
Acariciem suas conchas e varetas, embranquecidas
pelo tempo e pelos elementos; mas há uma linha
que vocês não devem cruzar nem nunca nela confiar demais
Cordame ágil dos seus corpos para acariciar
Muito líquen-fiel a um peito de distância.
O fundo do mar é cruel.

23.10.07

Hart Crane

categorias: Tradução
* Minha tradução do poema Medusa, de Hart Crane


(imagem retirada daqui)

Medusa

Fall with me
Through the frigid stars:
Fall with me
Through the raving light:-
Sink
Where is no song
But only the white hair of aged winds.

Follow
Into utterness,
Into dizzying chaos, -
The eternal boiling chaos
Of my locks!

Behold thy lover, -
Stone!


Medusa

Caia comigo
Através das estrelas frígidas:
Caia comigo
Através da luz delirante:-
Afunde
Onde está canção alguma
Mas só os cabelos brancos de ventos antigos.

Siga
Dentro do absoluto,
Dentro do vertiginante caos, -
O interminável e borbulhante caos
Dos meus cachos!

Contemplai vosso amor, -
Pedra!