| S | T | Q | Q | S | S | D |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |


criado por Tomaz Amorim
10:14:55
tradução de Voyelles, de Arthur Rimbaud:
Arthur Rimbaud
Voyelles
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d'ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles;
I, pourpres, sang craché, rire des lêvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes;
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges :
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !
Tomaz Fernandes Izabel
Vogais
A negro, E branco, I rubro, U verde, O azul: vogais,
Eu direi algum dia seus natais latentes:
A, negro corpete de moscas reluzentes
Que zombem ao redor de odores lamaçais,
Ilhas sombrias; E, alvor de tendas e ares,
Lanças de gelo, reis brancos, frisson de umbelas;
I, sangue escarrado, riso de bocas belas
Em cólera ou em penitência ébria nos bares;
U, ciclos, divino vibrar do verde mar,
Paz dos campos semeados, paz do enrugar
Que a alquimia marca na testa de homens sóbrios;
O, sumo Clarim dos estridentes desarranjos,
Silêncios trespassados de Mundos e Anjos:
- Ó, Ômega, raio violeta em Seus Olhos!

criado por Tomaz Amorim
20:54:34
John William Waterhouse - Ophelia (1889)
tradução do poema "my love" (1923), de e.e. cummings
my love
my love
thy hair is one kingdom
the king whereof is darkness
thy forehead is a flight of flowers
thy head is a quick forest
filled with sleeping birds
thy breasts are swarms of white bees
upon the bough of thy body
thy body to me is April
in whose armpits is the approach of spring
thy thighs are white horses yoked to a chariot
of kings
they are the striking of a good minstrel
between them is always a pleasant song
my love
thy head is a casket
of the cool jewel of thy mind
the hair of thy head is one warrior
innocent of defeat
thy hair upon thy shoulders is an army
with victory and with trumpets
thy legs are the trees of dreaming
whose fruit is the very eatage of forgetfulness
thy lips are satraps in scarlet
in whose kiss is the combinings of kings
thy wrists
are holy
which are the keepers of the keys of thy blood
thy feet upon thy ankles are flowers in vases
of silver
in thy beauty is the dilemma of flutes
thy eyes are the betrayal
of bells comprehended through incense
meu amor
meu amor
teu cabelo é um reino
o rei de tal é a escuridão
tua fronte é um perder-se em flores
tua cabeça é uma floresta viva
cheia de pássaros adormecidos
teus seios são enxames de abelhas brancas
sobre os ramos do teu corpo
teu corpo para mim é Abril
em cuja axila está a primavera próxima
tuas coxas são cavalos brancos atrelados a uma carruagem
de reis
elas são a maravilha de um bom menestrel
entre elas está sempre uma música agradável
meu amor
tua cabeça é uma urna
da jóia fresca de tua mente
o cabelo de tua cabeça é um guerreiro
inocente de derrotas
teu cabelo sobre teus ombros é um exército
com vitórias e com trombetas
tuas pernas são as árvores do sonhar
de que a fruta é a próprio pasto do esquecimento
teus lábios são sátrapas em escarlate
dos quais o beijo é a união de reis
teus pulsos
são sagrados
pois são os guardiões das chaves do teu sangue
teus pés sob teus tornozelos são flores em vasos
de prata
em tua beleza está o dilema das flautas
teus olhos são a traição
de sinos compreendidos através do incenso

criado por Tomaz Amorim
19:25:35Seguem algumas das traduções que apresentei como trabalho final numa disciplina de tradução literária. Ficam os agradecimentos ao Leo e ao Andre, que deram sugestões sobre o texto, e ao sempre paciente Eric, por confiar.

(retirada daqui)
Black Tambourine
The interests of a black man in a cellar
Mark tardy judgment on the world's closed door.
Gnats toss in the shadow of a bottle,
And a roach spans a crevice in the floor.
Aesop, driven to pondering, found
Heaven with the tortoise and the hare;
Fox brush and sow ear top his grave
And mingling incantations on the air.
The black man, forlorn in the cellar,
Wanders in some mid-kingdom, dark, that lies,
Between his tambourine, stuck on the wall,
And, in Africa, a carcass quick with flies.
Tamborim Negro
As atenções de um negro num porão marcam
tarde o juízo na porta do mundo fechada.
Mosquitos vagam na sombra de uma garrafa,
passa no chão uma barata em caminhada.
Esôpo, guiado pela ponderação,
pôde com a tartaruga e a lebre ao Céu chegar;
Rabo e couro de lobo e porca cobrem sua cova
e encantamentos misturados pelo ar.
O homem negro, miserável no porão,
Vaga em certas terras-do-meio que estão, foscas,
Entre seu tamborim, pregado na parede,
E, n'África, uma carcassa viva de moscas.

(retirada daqui)
Voyages I
Above the fresh ruffles of the surf
Bright striped urchins flay each other with sand.
They have contrived a conquest for shell shucks,
And their fingers crumble fragments of baked weed
Gaily digging and scattering.
And in answer to their treble interjections
The sun beats lightning on the waves,
The waves fold thunder on the sand;
And could they hear me I would tell them:
O brilliant kids, frisk with your dog,
Fondle your shells and sticks, bleached
By time and the elements; but there is a line
You must not cross nor ever trust beyond it
Spry cordage of your bodies to caresses
Too lichen-faithful from too wide a breast.
The bottom of the sea is cruel.
Viagens I
Sobre o fresco rufar das ondas
eriçadas crianças esfolam-se com areia.
Planejaram uma conquista às cascas de conchas,
E seus dedos esfarelam pedaços de algas cozidas
Alegremente cavando e lançando.
E em resposta às suas agudas interjeições
O sol bate com relâmpagos nas ondas,
As ondas encerram trovão na areia;
E pudéssem elas me ouvir eu lhes diria:
Ó crianças resplandecentes, brinquem com seu cachorro,
Acariciem suas conchas e varetas, embranquecidas
pelo tempo e pelos elementos; mas há uma linha
que vocês não devem cruzar nem nunca nela confiar demais
Cordame ágil dos seus corpos para acariciar
Muito líquen-fiel a um peito de distância.
O fundo do mar é cruel.

criado por Tomaz Amorim
14:19:31

criado por Tomaz Amorim
01:22:49