Folha Branca

Blog com textos literários e traduções de Tomaz Amorim.

Folha Branca

Blog com textos literários e traduções de Tomaz Amorim.
<  Janeiro 2008  >
S T Q Q S S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
Buscar
Terra Blog

Arquivo de: Janeiro 2008, 15

15.01.08

Rimbaud!

categorias: Tradução


tradução de Voyelles, de Arthur Rimbaud:



Arthur Rimbaud
Voyelles


A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d'ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles;
I, pourpres, sang craché, rire des lêvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges :
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !


Tomaz Fernandes Izabel
Vogais


A negro, E branco, I rubro, U verde, O azul: vogais,
Eu direi algum dia seus natais latentes:
A, negro corpete de moscas reluzentes
Que zombem ao redor de odores lamaçais,

Ilhas sombrias; E, alvor de tendas e ares,
Lanças de gelo, reis brancos, frisson de umbelas;
I, sangue escarrado, riso de bocas belas
Em cólera ou em penitência ébria nos bares;

U, ciclos, divino vibrar do verde mar,
Paz dos campos semeados, paz do enrugar
Que a alquimia marca na testa de homens sóbrios;

O, sumo Clarim dos estridentes desarranjos,
Silêncios trespassados de Mundos e Anjos:
- Ó, Ômega, raio violeta em Seus Olhos!

cummings

categorias: Tradução


John William Waterhouse - Ophelia (1889)


tradução do poema "my love" (1923), de e.e. cummings

my love

my love
thy hair is one kingdom
  the king whereof is darkness
thy forehead is a flight of flowers

thy head is a quick forest
  filled with sleeping birds
thy breasts are swarms of white bees
  upon the bough of thy body
thy body to me is April
in whose armpits is the approach of spring

thy thighs are white horses yoked to a chariot
  of kings
they are the striking of a good minstrel
between them is always a pleasant song

my love
thy head is a casket
  of the cool jewel of thy mind
the hair of thy head is one warrior
innocent of defeat
thy hair upon thy shoulders is an army
  with victory and with trumpets

thy legs are the trees of dreaming
whose fruit is the very eatage of forgetfulness

thy lips are satraps in scarlet
  in whose kiss is the combinings of kings
thy wrists
are holy
  which are the keepers of the keys of thy blood
thy feet upon thy ankles are flowers in vases
  of silver

in thy beauty is the dilemma of flutes

  thy eyes are the betrayal
of bells comprehended through incense


meu amor

meu amor
teu cabelo é um reino
  o rei de tal é a escuridão
tua fronte é um perder-se em flores

tua cabeça é uma floresta viva
  cheia de pássaros adormecidos
teus seios são enxames de abelhas brancas
  sobre os ramos do teu corpo
teu corpo para mim é Abril
em cuja axila está a primavera próxima

tuas coxas são cavalos brancos atrelados a uma carruagem
  de reis
elas são a maravilha de um bom menestrel
entre elas está sempre uma música agradável

meu amor
tua cabeça é uma urna
  da jóia fresca de tua mente
o cabelo de tua cabeça é um guerreiro
  inocente de derrotas
teu cabelo sobre teus ombros é um exército
  com vitórias e com trombetas

tuas pernas são as árvores do sonhar
de que a fruta é a próprio pasto do esquecimento

teus lábios são sátrapas em escarlate
  dos quais o beijo é a união de reis
teus pulsos
são sagrados
  pois são os guardiões das chaves do teu sangue
teus pés sob teus tornozelos são flores em vasos
  de prata

em tua beleza está o dilema das flautas

  teus olhos são a traição
de sinos compreendidos através do incenso