| S | T | Q | Q | S | S | D |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Ontem você e a fila de destroços da minha história
(do barro e argila, dos campos de roedores e aves,
das escadas dos adros em caracol)
fizeram de mim um quadro:
Caminhava por uma ladeira empoada de areia
de caminho sem degrau ou ponto final,
ouvia passos sem paredes para ecoar.
Uma branquidão e linhas cinzas guiavam os olhos
do sólido e indileto caminhante eu.
Nesta nula valentia da duna vital
orvalhei nú dos pulsos e língua
gotas de azul melancolia,
sussurraram meus passos à terra segredos
de luz e azularam pegadas.
Avançava só, tingindo de lago a folha branca.

criado por Tomaz Amorim
01:31:53
Escreveria uma senhoritazinha,
com as pontas dos dedos, de lábios
e pontas de cachos, versos
músicos, escritos em partitura
e papiro fragante de rosas
só de sereno vermelho.
Das palmas das mãos enroladas
em tranças de cheiro mamão
deixa a moça escorrer sua alma de fios
infinitos através da folha do meu peito nú.

criado por Tomaz Amorim
20:40:41*Minha tradução do poema A Spiritual Woman, de D.H, Lawrence.

(Kaleydoskope - George Mendoza)
Uma mulher espiritual
Feche seus olhos, meu amor, deixe-me te fazer cega:
Eles te ensinaram a enxergar
Apenas um viés aritmético no rosto das coisas,
Uma álgebra perspicaz no rosto dos homens,
E Deus como geometria
Completando seus círculos e trabalhando habilmente.
Eu te beijarei sobre os olhos até cegar-te de beijos;
Se eu puder - se alguém pudesse.
Então talvez na escuridão você terá conseguido o que quer encontrar.
Você descobriu tantos pedaços, com seus olhos perspicazes,
E eu sou um caleidoscópio
Que você balança e balança, e ainda sim não entra na sua cabeça.
Agora pare de me depreciar. -Mas Deus, como eu te odeio!
Você teme que eu te engane?
Você acha se me tomar com eu sou, que isto vai te abater
de alguma maneira?-tão triste, tão intrínseco, tão espiritual, ainda que tão cauteloso, você
devia me ter inteiro em sua vontade e em sua consciência-
Eu te odeio.

criado por Tomaz Amorim
03:31:23Seguem duas traduções minhas de poemas de Charles Bukowsky. Bluebird e I'm In Love, respectivamente.

Pássaro azul
tem um pássaro azul no meu peito que
quer escapar
mas sou muito forte pra ele
eu digo, fique aí, eu não vou
deixar ninguém ver
você.
Estou apaixonada
ela é jovem, ela disse,
mas olhe pra mim,
eu tenho belos tornozelos,
e olhe os meus pulsos, eu tenho belos
pulsos
ó meu deus,
eu achei que tudo estava dando certo,
e agora é ela de novo,
toda vez que ela liga você fica louco,
você me disse que tinha acabado
você me disse que tinha terminado,
ouça, eu vivi o suficiente para me tornar uma
boa mulher,
por que você precisa de uma mulher ruim?
você precisa ser torturado, não é?
você acha que a vida é podre se alguém trata você
podre tudo faz sentido,
não é?
me diz, é isso? você que ser tratado como um
pedaço de merda?
e meu filho, meu filho ia te conhecer.
Eu contei pro meu filho
e abandonei todos os meus amantes.
Eu fiquei em pé numa lanchonete e gritei
ESTOU APAIXONADA,
e agora você me fez de boba...
Sinto muito, eu disse, eu realmente sinto muito.
me abraçe, ela disse, você vai me abraçar?
Eu nunca estive numa destas coisas antes, eu disse,
estes triângulos...
ela se levantou e acendeu um cigarro, ela estava toda
tremendo.ela andou pra cima e pra baixo, selvagem e louca. ela tinha
um corpo pequeno.seus braços eram magros,muito magros e quando
ela gritou e começou a me bater eu segurei seus
pulsos e então eu percebi através dos olhos:ódio,
séculos profundo e verdadeiro. Eu estava errado e sem graça e
doente.tudo o que eu aprendi foi disperdiçado.
não havia criatura vivente tão tola quanto eu
e todos os meus poemas eram
falsos.

criado por Tomaz Amorim
03:02:09
(retirado daqui)
Do azul que ainda busca seu olho, bebo como o primeiro.
Da sua trilha eu bebo e vejo:
você rola para mim pelos dedos, pérola, e cresce!
Cresce como estão todos os esquecidos.
Você rola: o granizo negro da melancolia
cai num lenço, todo branco pelo aceno de adeus.
*Tradução do poema VOM Blau, das noch sein Auge sucht(...) de Paul Celan, por Tomaz Amorim.

criado por Tomaz Amorim
20:01:30